中国に留学し始めて間もない頃、テレビで時代劇ドラマを見ていると、あるシーンで 子供が母親に「娘」(niáng)と呼びかけているのを見てびっくり!
中国語で「お母さん」は「妈妈」だと思っていましたから、なぜ母親を「娘」と呼ぶのかわからなかったのです。
目次
1 “娘”の意味
2 “娘”を使った表現
2.1 家族などの呼び方
2.2 仕事での呼び方
3 “娘”その他意味
1、“娘”の意味
2、“娘”を使った表現
2.1 家族などの呼び方
「新娘」(xīn niáng)花嫁、新婦(新娘子xīn niáng ziとも言う)
「红娘」(hóng niáng)良縁を結ばせる仲人、女性に限らず男性でも構わない
「伴娘」(bàn niáng)花嫁の介添え役の女性
「姑娘」(gū niang)未婚の女性、娘
「娘家」(niáng jiā)(既婚婦人の)実家
「大娘」(dà niáng)おば、(年上の既婚女性に対する敬称)おばさん
「婆娘」(pó niáng)既婚の若い女性、妻
「娘舅」(niáng jiù)おじ(母の兄弟)
「亲娘」(qīn niáng)実の母親
「干娘」(gān niáng)義理の母(血のつながりはなく双方の合意に基づいて結ばれた姻戚関係)
「后娘」(hòu niáng)継母
「老娘」(lǎo niáng)産婆や乳母、妻や(母方の)おばあさんの別称、子供が自分の老いた母を指す言葉、最近では強気な若い女性が自分を指す言葉
「老大娘」(lǎo dà niáng)老婦人に対する敬称、(面識のない)おばあさん
「老姑娘」(lǎo gū niang)末の娘、婚期を過ぎた女性
2.2 仕事での呼び方
「老板娘」(lǎo bǎn niáng)(店を取り仕切る)おかみさん
「厨娘」(chú niáng)女性料理人
3、“娘”その他意味
許可を得て、CIICTALKを編集しています。
初めまして。^^
最近中国史劇にはまっております。
子供が母親に『ニャンチン』(?)と言うように呼んで聞こえるのですが、昔の呼び名ですか?現在では使いませんか?
また、小さい子しか呼ばない呼び名ですか?
とても可愛く母親を呼んでるので耳に残ってしまい気になってました。今まで『マー』とか呼ぶのかと思っていたので。
中国俳優さん美人だし、カッコいいです。
いつか中国語話せると良いなぁと思ってます。(≧∇≦)♪
コメントありがとうございます。
ニャンチン=娘亲(niángqīn)は、当時で言うと子供が「母上!」と言う意味が日本語だと近いと思います。(中国人の友人にも念のため確認しました)。なので、現代では一般的には使わないのですが、冗談で母に使うくらいでだと思います。
今は、通常は妈妈/妈 マーですね。