闺蜜をご存知ですか?
いつも一緒にいてベタベタする人もいれば、
一定の距離を保ちつつもいつも一緒にいるような関係。
その非常に仲の良い女友達を闺蜜guī mì と呼びます。
例えば、
yī gè nǚ de dàodǐ kěyǐ yǒu jī gè guīmì ?
一人の女性はいったい何人の女性親友をつくれるの?
你会在什么时刻突然很讨厌你的闺蜜?
nǐ huì zài shí me shí kè tū rán hěn tǎo yàn nǐ de guī mì ?
どんな時突然仲の良い女友達を嫌いになる?
などなど・・(意地悪な例も書いてしまいましたが、)
関心をひくテーマにもなります。
ここから闺蜜の由来と、様々な”親友”の呼び方をご紹介します!
闺蜜の由来は?
もともとの由来は、闺中密友 guī zhōng mì yǒu であり
中国語で言えば、”闺中密友” (指的是女性要好的,无话不谈的女性朋友)
=親しい女性で、何でも話をする女性友達のこと。を指します。
「闺中」とは、宮殿の中、または女性の住む家の中を指します。
女性の住む家は「闺房 guifáng」とも呼びます。
ではなぜ「密」じゃないのか?と言うと、
甜蜜tián mì(とろけるように甘い)の『蜜』の方がより仲の良さを強調できるため、
という考察が多いです。
甜蜜は周杰伦の歌詞にも出てきますね。
甜蜜的很轻易
”甘さ(生活、ラブラブ)は簡単”(直訳)
甜蜜散落了
tián mì sàn luò le
とろける甘さは散った(直訳)
男闺蜜とは?
最近では、女性からみて、男性で非常に仲の良い親友を男闺蜜nán guī mìとも呼びます。
女性B「お互い彼氏彼女がいれば大丈夫じゃない?」
女性C「お互い恋愛対象でなければ、何も起きない気がする」
こんな様々な意見もありますが、言葉として使われている現状、
成り立つものと考える支持者は沢山いるのだと思います。
男同士の親密な関係は?
男性同士の親友の言い方としては「基友 jī yǒu」があります。
これは英語のいわゆるGAY(ゲイ)から由来が来ているので、
どちらの意味で捉えられるかは気をつけたほうが良いと思います。
一般的な親友の表現方法はどんなものがあるか?
男性側、女性側で区別あるもの
親友の他の表現としては、
女性からみて → 男性の親友を”蓝颜知己(lǎn yǎn zhī jǐ)”
男性からみて → 女性の親友を”红颜知己(hóng yǎn zhī jǐ)”
があります。
ここに男女の関係はありませんが、
知己とは「良い友達よりも更に親しい友達」を表しています。
男性側、女性側で区別ないもの
死党 sǐ dǎngは男女関係なく親密な友人を表します。
「青梅竹马 qīng méi zhú mǎ」(幼馴染)で仲良い関係などが当てはまります。
铁哥们儿 tiě gē mén ér は”兄弟のような関係!”の意味ですが、女性にも使えます。
日々変わりゆくネット表現
色んな表現方法がありますが、日本語でも女性同士を”兄弟!”と呼ぶことがあるように、
冗談やネット用語では派生して使うこともありますので、とても厳格な決まりがある訳ではありません。
場面を分けつつも、ぜひ上の言葉を使いつつ、
これからも”闺蜜”や”死党”を大切にしていきましょう!
ただしあんまり”粘在一起”(べったりくっついている状態)しすぎるのにはご注意を!
コメントを残す