『差点儿』『差点儿没』は同じ意味なのでしょうか?
まず『差点儿 chà diǎn ér 』の問題です。
この文章で、試験に受かって喜んだのはどちらでしょうか?(请问谁通过了考试?)
小王 : 我差点儿就通过了这个考试。
小林 : 我差点儿没通过这个考试。
小王 : 真遗憾・・。我可能只少一分,但还是没通过(例:59点)
小林 : 好险! 我可能只多了一分,但勉强通过了(例:61点)
正解は・・
喜んだのは小林、失敗して落ち込んだのは小王でした。
では更に問題です。
1. 我差点儿做错 と 我差点儿没做错
2. 我差点儿想到 と 我差点儿没想到
それぞれ意味が同じ、もしくは意味が違うかわかりますでしょうか?
上記の問題は、多くの中国語学習者が悩みを抱え私自身も悩みました。
しかし一度覚えてしまえば大丈夫!
差点儿と差点儿没の違い!
“差点儿 chà diǎn ér ”と“差点儿没 chà diǎn ér méi”には、意味が同じ場合と、異なる場合があります。
悪い出来事の場合『差点儿=差点儿没』
動詞(V)が悪い意味、または自分が起こってほしくないと思っている場合は、
『差点儿 = 差点儿没』になります。
我差点儿摔倒 = 我差点儿没摔倒 (没摔倒) もうちょっとで倒れるところだった。
我差点儿做错 = 我差点儿没做错 (没做错) あやうく間違えるところだった。
我差点儿迟到 = 我差点儿没迟到 (没迟到) もう少しで遅刻だった。
我差点儿撞车 = 我差点儿没撞车 (没撞车) もうちょっとで車にぶつかるところだった。
我差点儿生病 = 我差点儿没生病 (没生病) あやうく病気になるところだった。
我差点儿忘记 = 我差点儿没忘记 (没忘记) もう少しで忘れていた。
我差点儿离婚 = 我差点儿没离婚 (没离婚) あやうく離婚するところだった。
良い出来事の場合『差点儿≠差点儿没』
動詞(V)が良い意味、または自分が期待してる場合は、
『差点儿 ≠ 差点儿没』になります。
この場合、
“差点儿”は期待していたことが起きなかった。
“差点儿没”は期待していたことが起きた。
になります。
我差点儿及格 (不及格) ≠ 我差点儿没及格 (及格) なんとか合格した。
我差点儿答对 (没答对) ≠ 我差点儿没答对 (答对) なんとか答えられた。
我差点儿办成 (没办成) ≠ 我差点儿没办成 (办成) なんとか上手くいった。
我差点儿想到 (没想到) ≠ 我差点儿没想到 (想到) もう少しで思いつかないところだった。
我差点儿买到 (没买到) ≠ 我差点儿没买到 (买到) もう少しで買えないところだった。
我差点儿借到 (没借到) ≠ 我差点儿没借到 (借到) あやうく借りれないところだった。
我差点儿赶上 (没赶上) ≠ 我差点儿没赶上 (赶上) 危うく間に合わないところだった。
実践してみましょう!
“差点儿”または“差点儿没”を使って、訳してください。
1. 携帯をトイレに落としてしまいました。
2. 小王はギリギリ飛行機に乗れました。
3. 私は、時間を勘違いしてました。
4. 彼らは起きそうです。
5. 私のへそくりが妻にバレてしまいました。
6. 佐藤さんは受験票を持って行き忘れそうでした。
↓↓
正解は
1. 我差点儿(没)把手机掉在马桶里了
2. 小王差点儿没坐上飞机
3. 我差点儿(没)把时间搞错了
4. 他们差点儿没起来
5. 我的私房钱差点儿(没)被妻子找到了
6. 佐藤先生差点儿(没)忘记拿准考证
いくつ正解しましたか?
完璧な文章は書けなくても、意味は理解できましたでしょうか!
★★★★中国語勉強したい方へ★★★★
本記事は、中国現地で著名な語学学校「TLI 中智グループ」の記事を編集してお届けしています。商社、銀行、メーカー等の駐在員も通うTLIが、この度オンラインレッスンを開始しました!
今なら、”レッスン25分☓10回分”がなんと無料で体験可能です。
興味がある方は以下のクーポンコードを記入の上、
スキャンもしくはこちらよりお申込みください!
こんにちは。
問題2. 小王はギリギリ飛行機に乗れました。の正答は、2. 小王差点儿坐上飞机 となっていますが、
小王差点儿没坐上飞机 のように「没」を入れるのが正しいと思うのですが、いかがでしょう??
おっしゃるとおりでした。
修正しておきました!