中国人がいつも“哎呀[āi yā]”と言うのはなぜ?
中国人と話している時に、きっと“哎呀[āi yā]”というのをよく聞くのではありませんか?
感嘆詞の“哎呀[āi yā]”は異なる場面で異なる意味で使います、知っていましたか?
この言葉は、怒り、興奮、驚き、恨み、後悔、悲しみ、失望などを表します。
以下の例文をいくつか見てみましょう。
後悔
哎呀,手机没电了!
哎呀,门忘记关了!
しまった、携帯の重点が切れてしまった!
しまった、ドアを閉め忘れてしまった!
驚き/興奮
哎呀,这太贵重了!我不能收……
哎呀,你这个包真好看!哪儿买的?……
わぁ、これは高価過ぎて、受け取れません。
わぁ、このバッグいいですね、どこで買ったの?
怒り/恨み
哎呀,怎么这么晚?!
哎呀,怎么还在打游戏啊?!
哎呀,外卖怎么还没到啊?!
哎呀,吵死了!
哎呀,这个字太难写了。
哎呀,今天又下雨了……
もう、なんでこんなに遅いの?
もう、まだゲームで遊んでいるの?
もう、まだ出前が届いていないの?
もう、うるさい!
もう、この字は難しすぎる。
もう、今日もまた雨か。
悲しみ/失望
哎呀,老板不喜欢这个设计。
哎呀,今天又要加班了。
哎呀,差一点就成功了。
あぁ、社長はこのデザインを気に入りませんでした。
あぁ、今日もまた残業か。
あぁ、もう少しで成功したのに。
覚えましたでしょうか?
この記事はCIICTALKの記事を編集しています。
コメントを残す