中国語で「〜なわけがない」ってどう言うのでしょうか?
“……才怪(呢)” [……cái guài (ne)]
を使います!
使用方法:
“才怪”の前では、もしも起こったら不思議だという状況を述べます。この状況が起こり得ないことを強調します。相手への疑いを表すので、親しい人との間でのみ使用します。呢は省略できる時もあります。
書き言葉は
……是不可能的 [……shì bù kě néng de]
例文:
A:我困死了!
B:昨晚没休息好?
A:看电影看到夜里三点,七点又要起床上班。
B:才睡了四个小时啊?那不困才怪呢!
(日本語)
A:眠い〜!
B:よく眠れなかったの?
A:深夜3時まで映画を観て、7時には起きて出勤したからね。
B:4時間しか寝ていないんだ、じゃぁ眠くないわけないよ。
A:老板好像并不喜欢我,怎么办?
B:都夜里两点了,你还坐在咖啡馆里,老板要喜欢你才怪呢!
(日本語)
A:社長は私のことが好きではないようだけど、どうしたらいいのでしょう?
B:深夜2時になろうとしているのに、まだカフェに居るのだから、社長に好かれるわけないですよ。
文型の練習:
A:漢字を書くのは本当に難しい、私はどう書いても下手くそです。
B:あなたはいつも見るだけで書かないじゃないですか、上手に書けるわけないですよ。
(中国語は何でしょうか?)
A:汉字真是太难写了,我怎么写也写不好。
B:你总是只看不写,能写好才怪呢!
A:泳ぎを勉強したいのに、岸に立って眺めていては泳げるようになるわけない!
B:8時から授業なのに、7時50分になって起きたのでは、遅刻しないはずがない。
(中国語は何でしょうか?)
A:想学游泳却只是站在岸上看,这样能学会才怪呢!
B:8点上课,你7:50才起床,不迟到才怪。
コメントを残す