你才黑!
を聞いたことがありますか?
中国語の「才」で、以下のような用法で使われることは見たことあるかもしれません。
①”やっと、〜したばかり”
电影八点开始,九点他才来。(映画は八時に開始なのに、9時になって彼はやっと来た)
你怎么才来就要走?(来たばかりなのに、もう行くの?)
雪直到第三天晚上才停(雪は降り続いて、三日目の夜にやっとやんだ)
②”わずかに、ほんの〜である”
才四块钱吗?真便宜!(4元だけ?本当にやすい!)
你的孩子才三岁,已经认得不少字了。(あなたの子供はまだ3歳なのに、すでに少なくない文字を知ってるのね)
他才是大学生,你不能要求太高。(彼はまだ大学生なのだから、あまり高い要求はできないよ)
③”〜してはじめて”といった意味で使われる
我才明白你的意思。(やっとあなたの意味がわかった)
你每天学习才能通过考试。(毎日勉強してはじめて、テストをパスできるよ)
しかし今回紹介するのは、
A: 你很笨
B: 你才笨!
このように上の例に当てはまらない使い方をするものです。
你才黑!はどのような場面で使われたのか?
まずはこの動画を
http://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=18281748508626786710
↓ 今回お目当ての主要部分を抜き出すと、このような話です。
我当时在清华大学边上走的时候
(当時清華大学のあたりを歩いているとき)
有一位非洲留学生
(一人のアフリカ人留学生がいました)
非洲人皮肤是黑的
(アフリカ人の肌の色は黒色です)
他往前走的时候
(彼が前に向かって歩いているとき)
就有另外一年轻人从他身边走
(ちょうどそこに1人の若い中国人が彼の近くを通り、)
转过身后看他眼嘴里说
(振り向き、彼を見ながら言いました)
“真黑”
(本当に黒いんだ!)
结果这老外一回身
(結果どうなったかというと、アフリカ人彼は振り向いて言い返しました)
“你才黑呢”
(黒くなんかないわ!)
まさか中国語堪能なアフリカ人とは思わず言ってしまった若者は、おそらく後悔したことでしょう。
なんとなく意味はつかめましたでしょうか?
你才黑の意味とは?
上に書いた文章でわかるように、你才黑は”言い返し”に使っており、ここでの「才」を用いた意味は、
”自分に対して言われたことに対する、否定や不満を表します。”
②例えば、
A: 王叔叔~
B: 你才叔叔! (你才是叔叔呢!)
(王おじさん〜)
(おじさんじゃない!)
ここでも”前に言われたことに対する否定と不満を表しています”
ポイントは”あくまで言われたことへの否定であり、相手がどうかは関係ない”ということです。一見、あなたもおじさん!と言ってるように見えますが、決してそういうわけではないのです。
一方次の例では
A: 你很笨
B: 你才笨! (你才是笨呢!)
(あなたバカね。)
(バカじゃないわ!)
ここでは、相手に対して「あなたがバカ!」と言ってるように見えますが、
そうではなく、あくまで主要な意味は”自分に言われたことに対する否定と不満”を表します。
理解できましたでしょうか?
あなたもそうよ!を表したいときは?
では、相手に言われたことに対して、あなたも同じ同類よ!と言いたい場合には、どう言えば良いでしょうか?
A: 你很笨
B: 你也是!
(あなたバカね。)
(あなたもね!)
也是を使えばOKです!
今回の動画は92年頃の話で中国人がまだ外国人に慣れていないこともあり、
失礼で差別的でもある”你才黑”と使ってしまっていますが、現在大都市ではそんなことはあまりないでしょう。
ぜひ友達に冗談でからかわれたりした時は、この「才」を使って驚かせましょう!
コメントを残す